Mother’s Day (母の日) in Japan is celebrated on the same day as in America (the second Sunday in May – 5月の第2日曜日). It was started over 100 years ago as a national holiday to honour mothers (母を祝う).
In the UK it is also known as Mothering Sunday. It was originally an old Christian tradition not directly connected with mothers, but slowly developed into a celebration similar to modern American Mother’s Day; a day when children give gifts to their mothers.
As it is based on the Christian calendar, Mother’s Day in the UK is a “movable holiday” (移動祝日) like Easter and is celebrated on the Sunday 3 weeks before Easter (復活祭の3週間前). This year it was celebrated on 22nd March in the UK. Because I am in Japan I always forget to call my mother in the UK on Mother’s Day…
In both the US and UK it is traditional to give a gift of flowers to your mother, and like in Japan carnations are the most popular. Children often make home-made gifts and cards too, and sometimes serve their mothers breakfast in bed (朝食を作ってベッドまで運んであげる).
Easter (復活祭) is a Christian holiday celebrating Jesus Christ returning from the dead. It is the most important Christian festival and many people who are not Christians also celebrate it as a cultural holiday.
Easter is not held on the same date every year and so is called a “movable feast” (移動祝日). In the UK it is celebrated on the first Sunday following the first full moon which is on or after March 21st (春分の日以後の満月より後にくる最初の日曜日). This means it is celebrated in March or April and can occur as early as March 22nd and as late as April 25th… This year it is celebrated on April 12th in the UK.
Many people go to church on Easter Sunday and exchange greetings cards. There are many non-Christian traditions that are enjoyed by children, such as decorating eggs or hunting for eggs in the garden. In the UK many people also give gifts of chocolate eggs. Another symbol of Easter is a rabbit known as the Easter Bunny and adults sometimes dress up in a bunny costume to entertain children.
British families often get together for an Easter lunch and some traditional foods include roast lamb and special Easter buns and cakes.
Students often ask me what is a good way to learn English vocabulary and it is a difficult question to answer. One suggestion I often make is to learn words in sets. For example for adjectives (形容詞) you can often learn an opposite (反対) word. In this way you can learn double the number of words and adjectives are always very useful for conversation.
Here are some common adjective pairs:
big – small
long – short
clean – dirty
hard – soft
wet – dry
fast – slow
You can sometimes also add the prefix (接頭辞) “un-” to adjectives to make an opposite, for example unintelligent (知力のない). Unintelligent is also softer than a more direct opposite word like stupid (ばかな).
On the other hand (他方では) you sometimes have to be a little careful when translating adjectives, as there are some differences between Japanese and English. For example the opposite pair of high and low in English is usually translated in Japanese as「高い」 and 「低い」. However, when we are talking about people’s height (背の高さ) , we translate 「背が高い」as tall and 「背が低い」as short.
Sometimes there are also cultural (文化的な) differences about what people think the best opposite for a word is. For example for Japanese people the opposite of 「甘い」is usually 「辛い」and so students sometimes think that in English the opposite of sweet is spicy. However in English we usually think the opposite for sweet is sour or bitter (but we might sometimes say salty too「塩辛い」）.
Snacks like arare and senbei are usually called rice crackers in English and sweets like mochi are called rice cakes.
As I mentioned in a previous post, it is OK to use the Japanese names for things like foods and traditional Japanese items. You can then try to explain what it is in a simple way. By doing this you can teach people the Japanese name and practice English at the same time.
At the end of my last post I mentioned some phrases that you can use to introduce Japanese things when you don’t know the right word or can’t find a perfect translation in English.
I always tell my students that it is OK to use the Japanese word or name for things that you don’t know the name of in English (especially things like foods or things connected with Japanese culture). You can then try to explain what it is in a simple way.
You can start your explanation by saying something like:
It’s hard/difficult to explain, but… (説明しにくいですが…)
I don’t know what you would say in English, but… (英語で何と言うかわかりませんが…)
Here is a list of some more phrases you can use to help you in this situation:
…is a kind of… (…は…の一種です)
…is like/looks like… (…は…のようなもの/…のように見える)
…is a Japanese… (…は日本の…)
…is a traditional…(…は伝統的な…)
…is the Japanese equivalent of… (…は…の日本版/…に当たる日本語)
For example if someone asked you, “What is a zabuton?”, you could say, “I don’t know what you would say in English, but a zabuton looks like a flat cushion.”
In my last post I said that oni is often translated in English as an ogre, demon or devil. Personally I think that the closest translation is an ogre.
An ogre is a monster that appears in Western legends (伝説) and fairy tales (おとぎ話). It is like a giant, ugly man that likes to eat humans, especially children. Ogres in Western stories are almost always bad, but one exception is the popular character Shrek (though many people in the film think he is bad…).
If we call a person an ogre it means that they are cruel (残虐) or frightening (恐ろしい), like saying「鬼のような人」in Japanese (though we sometimes say it as a joke).
Though an ogre is probably the best word for an oni in a story, the words demon and devil are useful too and can sometimes have the same meaning as oni in other situations.
A demon is usually more like an evil spirit (悪霊、悪魔) and is often connected with religion (宗教) or magic (魔術). The word can also be used for people and sometimes even has a positive meaning, for example “He is a demon cook” (「彼は料理の鬼」).
A devil is also a kind of evil spirit or creature (悪魔、魔王）and is often connected with Christianity (クリスト教) and other religions. The word devil almost always has a negative meaning and is also sometimes used like the word oni in Japanese, for example “work like the devil” (鬼のように働く).
If you can’t find a perfect phrase in English for a Japanese word you can say something like, “It’s like a …” (「…の様なものです」) or “It’s a kind of …” (「…の一種です」). For example if someone asked you, “What is an oni?”, you could say, “It’s like an ogre” or “It’s a kind of monster”.
Setsubun can be explained in English as the day before the beginning of Spring in Japan or as a kind of New’s Year’s Eve for the old Lunar New Year (旧正月).
It is also sometimes described in English as the “Bean-Throwing (豆撒き) Festival” or “Bean-Throwing Ceremony”. The beans used for Setsubun are roasted soy beans (炒り豆).
An oni is a uniquely Japanese monster but is often translated in English as an ogre, demon or devil. The phrase「鬼は外! 福は内!」could be translated as, “Out with the demons! In with good fortune!”
You can see something a little similar to bean-throwing at a Western wedding when people sometimes throw rice over the newly married couple. However the meaning is very different, as in ancient times rice symbolized fertility (多産) and wealth (裕福).